Ні, немає. Справа в тому, що його колишній єпископ (за часів, коли книга була вперше опублікована) не вважав, це за потрібне. Імпріматури потрібні для книг, присвячених вченню про нашу віру, речам, яким ми повинні вірити як частина нашої віри; молитви, які ми маємо відмовляти, щоб перебувати в єдності віри з усією Католицькою Церквою у всьому світі. Натомість різновиди книг про духовне читання про молитву та духовність – це книги, які вірні можуть обирати, які хочуть, вибирати те чи інше, якщо хочуть, або відкидати, якщо не хочуть, і замість цього вибирати те, що допомагає їх зросту. Ви, мабуть, знайомі з такими великими духовними письменниками, як Генрі Нувен, Томас Мертон та ін. Вони написали чудові книги, але в яких немає імпріматурів; вони стосуються способів вираження віри, але які є відносними, а не доктринальними та не догматичними. Книги про зцілення та молитву за зцілення однакові, не змушують молитися про зцілення, якщо хтось не хоче чи не відчуває потреби, це відносно. Ці особи можуть піти на Небо без зцілення. Але конкретно книги про молитву зцілення, якщо вони добрі, вони говорять самі за себе; візьміть, прочитайте і зробіть, якщо це працює, то це варто, якщо це не спрацює, швидше за все, ви про неї навіть ніколи не почуєте…. Так швидко можна визначити їх значимість. На відміну від багатьох інших духовних творів, цей вид літератури відразу показує свою цінність. О. Рон’єро Канталамесса був проповідником Папського Двору понад 25 років та написав багато книг про зцілення і навіть про Святого Духа. І перебуваючи з вражаючою кількістю кардиналів, архієпископів, єпископів і навіть пап, яких він знає і знають / знали його, жодна з цих його книг не має імпріматура, з тієї самої причини представленої вище, вони не є доктринальними. Інша справа, яка корисна парафіям, перш ніж вони запросять о. Йозефу проводити семінар у певній парафії – це довгий список парафій різних єпархій та країн, куди його вже запросили, як це з’являється на цьому веб-сайті. У кожній з цих єпархій єпископ спочатку контактує з єпископом о. Йозефу в Пенсаколі, хто такий цей священик. І само собою зрозуміло, що якщо о. Йозефу не має доброї репутації, він просто ніколи не отримав би запрошень … Його книга завжди доступна організаторам, які читають її перед тим, як його запросити.
В іншому підрозділі сайту знаходимо наступну інформацію стосовно російського імпріматуру.
Переклад статті From Russia with the Mother of God’s love!!
З Росії – в любові Матері Божої!!!
Лише за кілька днів до Різдва 2018 року наша перекладачка книги HOF російською мовою, Наташа Проскуріна, зв’язалася з о. Йозефу, щоб повідомити йому добру новину: Митрополит Архидієцезії Божої Матері в Москві, Його Первосвященство Архиєпископ Павел Пецци, надав імпріматур перекладу книги « Исцеление семей» російською мовою. Імпріматур був більш конкретно наданий двом основним молитвам у книзі – “Паралітургія” та “Швидка молитва”. О. Йозефу запитав про те, чому саме ця специфікація, чому не для всієї книги як такої? Відповідь полягала у тому, що дві молитви – це частина книги, яка буде послідовніше та частіше використовуватися вірними, і вся книга для того, щоб підготувати вірних до цих двох молитов; тож, якщо з молитвами все в порядку, то все гаразд і з підготовкою.
Який дар і благословення від Божої Матері, саме в той час, коли ми вшановували Її як Матір Господа нашого Ісуса Христа!
Єпископ Вільям Вак CSC, дієцезії Пенсакола-Таллахассі де служить о. Йозефу, привітав його і молився, щоб цей крок допоміг служінню охопити ще більше людей у світі.
Так ми підходимо до українського видання «Зцілення сімей» та чому вказаний імпріматур з Росії. Дозвіл на видання отриманий з курії на підставі інструкції https://www.camenecensis.org/imprimatur: у виданні перекладу іноземних книг вказується імпріматур попередньої країни.